domingo 15 de marzo de 2009

Budjav lebac

video

Aunque a uno no le tienten esas melodías pegadizas y llanas que te atrapan el gusto musical, Budjav Lebac es una canción que merece que se te pegue a la garganta como un clavo ardiendo. Es esencia en frasco pequeño. Es dulce, ácida y amarga como la vida misma. Lo que me sonó en principio como una canción-chiste se ha ido tornando en canción bandera. Esas canciones que vomitan realidad, que te podrían envolver mundos pensamiento en una sesión de 3.00 minutos. Tengo en mente a esos estudiantes serbios de la periferia que van a estudiar a Belgrado, comparten pisos y apuran los dinares en las kafanas. Esas escenas de precariedad donde la cena es un vaso de yogurt y kifla. El grupo se llama S.A.R.S y realmente es reggae, pero reggae del serbio.


Cik pogodi šta imam za večeru.
Venga a ver qué voy a tomar para cenar. Budjav lebac, budjav lebac.
Pan rancio, pan rancio. (bis)
Njam, njam, njam. (Ñam, ñam, ñam.)

Ajme mene joj, ajme mene joj.
Ay de mi, ay de mí.
Budjav lebac, budjav lebac.
Pan rancio, pan rancio. (bis)
Njam njam njam. (Ñam, ñam, ñam.)

Dzemujem ja štalno ali nemam dzema.
Solía poner mermelada pero no tengo mermelada.
Da na leba, mazem njega.
En el pan, para echarle. (bis)
Njam, njam, njam. (Ñam, ñam, ñam.)

Još da imam malo alevu i loj.
Y si tengo un poco pimiento y tocino.
Da na leba mecem svega. (bis)
Entonces puedo poner de todo.

Džaba meni džaba.
Es lo peor, para mi es lo peor.
Džaba kad je slan.
Es lo peor, es lo peor cuando está salado.
Budjav lebac, budjav lebac.
Pan racio, pan racio. (bis)
Njam njam njam. (Ñam, ñam, ñam.)

Ajme mene joj, ajme mene joj.
Ay de mi, ay de mí.
Budjav lebac, budjav lebac.
Pan rancio, pan rancio. (bis)
Njam, njam, njam. (Ñam, ñam, ñam.)

A kod komšije uvek pun frižider svega.
Y en casa de los vecinos siempre hay de todo en la nevera.
Mortadela i Nutela. (bis)
Mortadela y Nocilla.

Cik pogodi šta imam za večeru.
Venga a ver qué voy a tomar para cenar.
Budjav lebac, budjav lebac.
Pan rancio, pan rancio. (bis) Njam, njam, njam. (Ñam, ñam, ñam.)


viernes 6 de febrero de 2009

Traducciones serbo-croatas

Entre el 24 de enero y el 29 de enero ha salido en el periodico “Politika” reflexiones acerca del que es “posiblemente el primer libro traducido originalmente del serbio al croata” (“verovatno prva knjiga koja je sa srpskog originala prevedena na hrvatski jezik”). El libro se llama “Los serbios entre las naciones europeas” (“Srbi među evropskim narodima”), y es de Sima Ćirković, historiador y académico serbio nacido en Osijek.

La traducción croata fue presentada el 23 de enero en el Centro de Prensa de Zagreb, aunque ya fuera publicado el año pasado por “Golden marketing – Tehnička knjiga”, y existiese una edición en inglés de 2004 por Blackwell Publishing. Según dice el historiador y académico Ćirković el libro ha sido publicado “para que fuera aceptable al público croata” (“da bi bila prihvatljivija hrvatskoj publici”).

El editor del libro Drago Roksandić de la Facultad de Filosofía de Zagreb dijo que "tenía sentido su publicación en croata a razón de la terminología y la acogida de los lectores croatas" (“ima smisla zbog terminologije i recepcije kod hrvatskih čitatelja”) aunque apuntó que, como otras personas que acudieron a la presentación de libro, era contrario a las traducciones del serbio al croata y viceversa. Señaló además que fue más dificil que si se hubiese traducido del inglés o del serbio (“bilo teže nego da su prevodili s engleskog ili nemačkog jezika”).

Como extranjero que ha comparado el serbio y el croata resulta llamativo que se traduzcan estas dos lenguas, pero también creo que lo es para los croatas, como lo es para los serbios. En un artículo de “Papeles del Este” www.ucm.es/BUCM/cee/papeles/05/10.doc se explica como el público croata al ver la película serbia "Rane" ("Heridas") con subtítulos en croata no paraba de reírse.

Milorad Pupovac, político y lingüísta serbio, hace una reflexión al respecto: “Existe relación entre la lengua estándar que se habla y escribe en Croacia, y la lengua estándar que se habla y escribe en Serbia, Bosnia i Herzegovina y Montenegro, con lo que tanto en la comunicación oral como escrita no hay necesidad de traducción” (“Stanje odnosa između standardnog jezika kojim se govori i piše u Hrvatskoj i standardnog jezika kojim se govori i piše u Srbiji, te Bosni i Hercegovini i Crnoj Gori i dalje je takvo da i u usmenoj i u pismenoj komunikaciji nema potrebe za prevođenjem”). Y a este respecto añade que no habría tanto que hablar de “traducción”, sino de “redacción”.

El traductor del libro, Ante Bašić, señala que en general no está a favor de este tipo de traducciones, sobre todo si son artístico-literarias, e indica darle igual si la tratan de una traducción o una redacción. Señala varias cuestiones por contra para apoyar la iniciativa: la traducción tiene su sentido en que las generaciones mayores croatas tienen el serbio como una lengua materna, y reconoce que de alguna manera a él le pasa lo mismo, pero no así a las generaciones más jóvenes que se han educado en croata. Tratándose de un texto científico para todos los públicos que “pretende que sea claro, inequívoco y formulado rigurosamente” ("pretenduje na to da bude jasan, da bude nedvosmislen i da bude precizno formulisan”). Afirma también el traductor que para el caso de Ivo Andrić no se hacen ediciones en croata porque sus obras tienen una expresión lingüística tan extraordinaria que la traducción pierde.

El traductor hace referencia a los montenegrinos diciendo que "todos estos idiomas están justificados desde el punto de vista de la identidad lingüística, que es transferida a la identidad nacional" (“Svi ti jezici su opravdani sa aspekta jezičnog identiteta koji se prenosi na nacionalni identitet”) y que si ellos quieren llamarlo "montenegrino" está justificado y que depende de “qué aspectos tengamos en cuenta” (“A zavisi sa kog aspekta ga posmatrate”).Podría concluir bajo mi punto de vista, y en relación a esta experiencia, que importa y mucho el filtro con el que se analiza este tipo de iniciativas. Según sea nuestra intención podríamos destacar la voluntad de alejar una lengua de otra, y según el caso, una nación de otra, en lugar de destacar lo que tienen en común serbios y croatas; o podríamos destacar la voluntad de publicar una edición más accesible para la población croata y hacerles llegar una texto elaborado en el pais vecino, en lugar de querer ver, si así se quiere ver, un intento de refundar la lengua serbia y la croata.

También podríamos destacar que aquella tarde se juntaron intelectuales de Zagreb y de Belgrado, y hablaron de un libro y se comunicaron en una "lengua estándar" que les permite entenderse aunque se haya optado por ponerle un nombre diferente a cada una de ellas. No se pueden negar sus diferencias, no tanto porque sean diferentes a nivel general, que no lo son, sino porque unos y otros han decidido llamarlas serbio por un lado y croata por el otro. Pocos serbios y croatas han intentado decirme que son dos lenguas diferentes, pero lo cierto es que también han sido pocos los que han utilizado la palabra serbo-croata.

La lengua supone y sirve para muchas cosas, pero principalmente para comunicarse.

No creo que sea fácil para un moderador argentino presentar al director de la Real Academia de la Lengua con ese apellido, Victor García de la Concha, y tengo oido que no lo fue, por mucho que hablemos argentinos y españoles la misma lengua.

En Belgrado comienza a anochecer por fin después de las 17 h.



lunes 12 de mayo de 2008

"Bata" y la jornada electoral



video


Hay resaca electoral tras las elecciones del 11 de mayo en Serbia y se me ha ocurrido colgar un post sobre el famoso "Bata". Velimir "Bata" Živojinović es uno de los grandes nombres de las artes escénicas de la antigua Yugoslavia. Nació en un pueblo de Serbia llamado Koraćica, en las laderas de la montaña Kosmaj. Estudió en Užice y Novi Sad. Aunque desde mediados de la década de los años 50 trabajó principalmente en el teatro, fue a partir de los años 70 cuando adquirió el estrellato con películas de temática bélica. En muchas de ellas interpretaba a un partisano que mataba nazis como quien cuenta baldosas. Al respecto destaca la película Valter brani Sarajevo (Valter defiende Sarajevo). Como curiosidad valga decir que donde adquirió mayor popularidad fue en China, donde hasta podemos encontrar hoy una cerveza que lleva el nombre de Valter con su cara y pistola incluida.

"Bata" está vivo aunque con una salud muy delicada. No así su gran amigo el actor croata Boris Dvornik, que murió de un ataque al corazón el pasado 28 de marzo en Split. Los dos entraron en política a principios de la década de los noventa cuando comenzó la disolución de Yugoslavia. "Bata" por el Partido Socialista de Serbia (el de Slobodan Milošević) y Boris por la Unión Democrática Croata (el de Franjo Tuđman). Los dos con diferente recorrido aunque sin demasiado éxito. Como os podéis imaginar la relación entre ambos por aquellas fechas, siendo uno serbio y el otro croata, y miembros de dos partidos sobre el papel enfrentados, fue de mal en peor. En 2006 en un arrebato decidieron hacer las paces por televisión dejándolo en "sólo fue un malentendido".

¿Qué relación hay entre este post y la jornada electoral? Básicamente ninguna, o toda, es decir, seguir con mis rutinas... que en Serbia no sólo se vive de elecciones... aunque cueste creerlo.

viernes 25 de abril de 2008

Nesa Bridzis: Aj Riki Martine (video musical)

Aquí os dejo un video con una de las últimas perlas de la parodia serbia. Una caricatura del estereotipado personaje mafioso que campó y campa por Serbia. No perdáis detalle porque hay algo del país entre líneas. La traducción es de mi cosecha. Así que no os fiéis del todo.

Zaljubljena moja žena u nekog kretena,
Enamorada está mi chica de algún cretino.
polako se prema meni gasi ljubav njena,
despacio su amor lo voy perdiendo,
i na zidu njegov poster ne mogu da shvatim,
su poster en la pared no lo puedo entender,
piše lepo ispod slike pevač Riki... pevač Riki... pevač Riki... Martin
está bien escrito debajo de la imagen… cantante Ricky… cantante Ricky... cantante Ricky... Martin

Aj Riki Martine, brate shvati me, ne motaj se oko nje,
Ahy Ricky Martin, tronco entiéndeme, no la rondes,
Aj Riki Martine, brate shvati me, dobićeš batine.
Ahy Ricky Martin, tronco entiéndeme…te la vas a ganar. (bis)

Otišao sam ja sa posla, prestao sam da radim,
Abandoné mi empleo, he dejado de trabajar,
ispred telefona sedim, čekam da se javiš,
delante del teléfono me siento, espero que llames,
bio sam u ambasadi vizu ja da vadim,
estuve en la embajada, para conseguir la visa,
joj Riki Martine šta ću da ti radim.
ahy Ricky Martin lo que te voy a hacer.

(bis)

Nema više s tobom priče, prebiću te liče,
No hay más historia contigo, estás acabado,
imam vojsku iza sebe, Srbija mi kliče,
tengo unos soldados detrás mía, Serbia está conmigo,
na mobilnom telefonu obriši njen broj,
borra el número de ella de tu móvil,
ako želiš da poštedim bedni život... bedni život... bedni život... tvoj.
si quieres conservar miserable vida… miserable vida… miserable vida... la tuya.

(bis)
VVVVVVVV


video


miércoles 30 de enero de 2008

El animal enjaulado

Siempre gusté de entre tanto contagio prejuicioso sacarle belleza al desdén tenebroso y dramático que alumbra a Serbia. El teatro ha sido la ventana a partir de la cual he visto parte de la belleza de este país, y he aprendido a través de sus espectáculos a percibir un país más plural y enigmático que lo que la ignorancia internacional ha hecho recaer sobre las espaldas de su población. Es cierto que pese a rodearme por muchos y mágicos instantes de actores, escritores noveles y realizadores, he perdido por el camino matices que me harían llegar a las puertas de una Serbia más honesta y transparente que la que ahora conozco. Esa distancia involuntaria me ha permitido a través del teatro que no se reduzca la empatía que siento por su denostada imagen exterior. El orgullo patrio, el embrutecimiento intelectual y las altas dosis de cerrazón que pueden guíar los ritmos de cualquier país se ven contradichos por un arte que excede de sus fronteras artísticas. No querría construirme una opinión de este país a través de la sola óptica de una actriz, mas reconozco que pesa en mi opinión sojuzgada la figura de Nataša Ninković por encima de otras, a la espera de que una nueva actriz ocupe este puesto de todas capricho pasajero. Los que dicen ser entendidos me han insistido que tal actriz se queda corta respecto a las de su generación, como Danijela Mihajlović, a la que se le atribuye más talento y mejor prensa. Posiblemente sea cierto, pero esta serbia de Trebinje (Bosnia-Herzegovina) guarda en sí un empuje arrebatado, visceral e indomable que salpica el escenario de energía y vitalidad, tal como disfruté en "Transilvania", excelente obra de Dragan Nikolić. Nataša Ninković despierta el instinto intimidatorio y fatal que persigue al animal enjaulado, y que irremediablemente me inspira un sentimiento semejante al que me acompaña con Serbia. Tal como Arthur Miller señaló el teatro es el único arte que se "enfrenta a sí mismo", y de ahí parte su atractivo más seductor, de que el periodo de indefinición política, económica y social que vive este país sea sólo una ficción velada de realidad en donde sus personajes principales, secundarios y extras son interlocutores de un guión que nos enfrenta a un escenario complejo e imprevisible como es el de Serbia.
BBBBBBBB
Nataša Ninković en el trailer de la pelćicula "Klopka"

video

domingo 27 de enero de 2008

Ptičica (“pajarito”)


Dos pescadores aún ríen en Kraljevo desde mi visita. Ríen como niños grandes desencajados a horcajadas, henchidos de gozo. Esas dos carcajadas de espasmos descontrolados que comenzaron a agitarse y se desvanecieron en el margen derecho del río Ibar días atrás. Dos hombres de paso firme y confiado que resolvieron hundir su punzado tino en mi orgullo como una victima que arrincona a su ladrón. Aquella palabra que significa “pajarita” salió de sus bocas repetidas veces al verse enfocados por mi cámara como si ya conocieran mi indefensión. Una palabra que mi carpetovetónica garganta, curtida en un castellano de patatas bravas y potaje de garbanzos aún no ha logrado pronunciar correctamente en lengua serbia tras muchas desternillantes intentonas para regocijo de mis acompañantes serbios. Todo sea dicho… Dos pescadores rompieron el cenizo ambiente del río Ibar al ritmo de “Ptičica, Ptičica, Ptičica” tal como en nuestras tierras ibéricas suena el “patata, patata, patata…” ante la inminente fotografía; y mi cámara y yo ridiculizados por mi impertinencia y atrevimiento… “Ptičica, Ptičica, Ptičica”… seguirán aún repitiéndose los pescadores con sorna, y recordándomelo la hiriente compañía balcánica que busca rapiña entre mis debilidades.

miércoles 19 de diciembre de 2007

Émile Durkheim y el ruido



Émile Durkheim murió de pena causado por su propia tristeza. Su hijo cayó en combate en Salónica durante la I Guerra Mundial y se sumió en su propia autodestrucción. Antes reflexionó apasionadamente sobre la fuerza de los lazos sociales.

El sociólogo francés insistió toda su vida en recalcar este tema, hasta el punto de asumir que cualquiera de los estados en el orden internacional es un reflejo material de estos lazos sociales. Y sobre esos lazos sociales volcó gran parte de sus investigaciones. Sus conclusiones todavía llegaban más lejos y determinaban que las reacciones sociales podían ser predecibles si se establecían en su ecuación las variables acertadas. Un suicidio para este autor era más probable en aquellas sociedades que brindaban a sus miembros más libertades, como lo eran a finales del S-XIX las sociedades protestantes. Con lo que sin poder predecir un suicidio sí creía estar muy cerca del origen. Sociedad protestante = Mayor índice de suicidios. Llegó a declarar incluso que los "hechos sociales deben ser tratados como cosas", como objetos mesurables y cuantificables sometidos a teorías y regularidades.
NNNNNNNNN
De alguna manera siempre he pensado que la causalidad en su perfecta secuencia resultaba algo absolutamente inalcanzable cuando nos movemos en términos de relaciones personales. Porque A haga B sobre una persona llamada C no siempre tiene que resultar D. En Belgrado está secuencia es igual de discutible que lo es en Vigo o Pontevedra. Si un ruido ensordecedor por ejemplo en el piso de arriba de tu casa, en la calle Marsala Birjuzova, suena a las 6.00 de la mañana, y te despierta, y tú acudes a los vecinos semidesnudo para que llamen a la policía, inmediatamente descubrirás que uno tras otro dirán que, aunque ese ruido es fatalmente peligroso, no llamarán nunca a la policía. Todos te animarán a ti, un extranjero objeto de suspicacias y carne de recelos policiales, a llamar por teléfono. El ruido pasó, pero después de 10 horas. Si seis familias deciden que no se hace nada, allí tendríamos tal vez a Durkheim para darse la razón a sí mismo sobre las relaciones de causalidad existentes entre Belgrado, Policía, Ruido, Vecino semidesnudo...

Mi propia causalidad, la que yo me atrevía a asumir y con muchas dudas, era que, de aquella mañana, con ese ruido estremecedor, no podía surgir nada positivo. Lo sucedido reafirmó mi planteamiento… la preocupante vulnerabilidad de los lazos sociales. Por suerte no existen esas anticipadas causalidades y los lazos sociales dependen de hacer de ellos nuestra propia causa.